W dzisiejszym świecie, kiedy ludzie bardzo dużo podróżują, kiedy szukają pracy zagranicą i tam poznają swoich partnerów, przyszłe żony i mężów dzieci często mają rodziców z dwóch krajów. Oznacza to także dwie różne tradycje kulturowe i oczywiście dwa różne języki, a często także język trzeci – ten, w którym mówi się na terytorium państwa, gdzie rodzice mieszkają. Przykładem mogą być polsko libańskie czy polsko tureckie pary w Londynie czy w Niemczech.

Mama jest Polką, tata jest Libańczykiem, a dziecko chodzi do brytyjskiej szkoły lub mama jest Polką tata pochodzi z Turcji, a dziecko chodzi do szkoły w Berlinie. Co powinni robić rodzice, żeby dziecko czuło się bezpiecznie i rozumiało to, co mówi do niego tata, mama oraz pani w szkole? Dobrze jest gdy mama mówi do niego w swoim języku, tata w swoim, a kiedy są wszyscy razem przechodzą na język neutralny – angielski lub niemiecki. Ważne też żeby tłumaczyli maluchowi swoje zwyczaje i uwrażliwiali go na różnorodność na świecie.

To bardzo pozytywne.